訳しづらい(その1)in situ
Poèsie in situを訳したいのだが、ずっと詰まっている。
in situ (ラテン語):本来の場所に、その位置において、自然位置で、体外に取り出さない状態について言う(仏話大辞典)
本来の環境で、原位置で[地学・植物学において研究・採集が本来の環境で行われることを指す](ロワイヤル仏和中辞典)
イン‐サイチュ:《その場所で、の意》細胞が生体内の本来あるべき場所で機能している状態であること。また、その状態で行われる実験や化学反応を指す。インシトゥ。(goo辞典)
現場(ウェブサイト)
ふむふむ。よくわからん。
文学的な意味ではどのように訳出すればいいのか?
「自然位置の詩」、「原位置の詩」、「現場の詩」と直訳しても、全く通じない。
内なる詩
内なるポエジー
または「内在する」?
意訳になってしまいますが、こんな感じでしょうか?